开云「中国」官方网站

实现版权输出这11家出版机构积累了哪些实操经验?|开云
实现版权输出这11家出版机构积累了哪些实操经验?
栏目:行业动态 发布时间:2024-07-23 01:33:39
 BIBF刚刚结束,我们特邀国内出版机构梳理近几年,尤其是2023和2024年,以市场化方式成功输出图书版权的整体数据、可行路径和典型案例,探讨出版机构输出不同类别图书的差异和特色,分析哪些图书板块受版权代理机构、海外出版商和读者欢迎,观察海外图书市场最新变化趋势,拆解出版机构在“走出去”图书的选题开发、本土化翻译、海外宣传推广和发行路径等方面的有效做法。  在全球书业普遍下滑的背景下,图书生产

  BIBF刚刚结束,我们特邀国内出版机构梳理近几年,尤其是2023和2024年,以市场化方式成功输出图书版权的整体数据、可行路径和典型案例,探讨出版机构输出不同类别图书的差异和特色,分析哪些图书板块受版权代理机构、海外出版商和读者欢迎,观察海外图书市场最新变化趋势,拆解出版机构在“走出去”图书的选题开发、本土化翻译、海外宣传推广和发行路径等方面的有效做法。

  在全球书业普遍下滑的背景下,图书生产和发行成本上升,海外细分市场读者对图书品质要求越来越高,人工智能浪潮、数字化出版方式也在一定程度上冲击着传统出版业。出版机构的图书版权输出想要既“保质”又“求量”并非易事。在策划本期专题时,商报记者共联系了41家出版集团或出版社的有关负责人,但只有11家最终接受采访。未能参与报道的原因包括:“版权输出成果比较单薄”“这两年成绩不够亮眼”“先学习其他出版社的成熟经验”“海外版权合作主要由上级出版集团统筹对接”等。

  在接受采访的出版机构中,多家表示版权引进和输出数量差距正逐渐缩小。北京出版集团自2019年至今,版权引进和输出比例保持平衡,约为1:1。中信出版社2023年与2019年相比,数量差距大幅降低,基本实现版贸平衡,2024年前5个月也基本保持2023年同期水平。译林出版社的输出引进数量比也从1:1.19(2023年)变为1:1.06(2024年前5个月),版贸逆差进一步缩小。浙江少年儿童出版社、浙江文艺出版社版权输出引进数量比,分别从2019年的约1:0.52和1:1.71,变为2023年的约1:0.47和1:2.03。

  从图书版权贸易的主要类别来看,各出版机构在夯实自身优势领域的同时,积极拓展新的增长点、发力点。中国少年儿童新闻出版总社的输出品类拓展至原创图画书、卡通动漫、主题出版、儿童文学及数字化作品,其中数字化产品版权输出逐渐活跃。辽宁科技出版社在做强建筑、医学等传统优势板块的同时,加大科普、少儿等多线品牌的“走出去”力度,实现选题方向多元化。浙江文艺出版社输出图书类别从谍战小说及儿童文学,扩展到侦探系列小说。北京出版集团在保持文学类、文化类、少儿类图书海外影响力的基础上,根据海外不同区域市场特点,有针对性地开展国际合作、开发“接地气”的中文读物。译林出版社除延续以文学类和主题类为输出重点的策略外,增加儿童类、绘本类等选题方向,更注重版权输出品质的提升,而非单纯的数量增长。2019年以前,中信出版社版贸合作以聚焦中国经济和头部企业发展变革的商业、企业传记为特色,近两年,心理自助成为其发展最快的板块之一,原创童书开始逐渐发力,走到国际读者面前。

  在长期的版权贸易实践中,出版机构积累了扎实的海外合作经验,谁是购买版权的决策者?图书的哪些要素最为关键?北京出版集团党委委员、董事、副总经理周浩提出,图书版权能否被购买,关键在于故事本身是否吸引对方,也包括图书装帧设计、作者知名度、本土销量等其他因素。中国大百科全书出版社对外合作中心主任马丽娜认为,无论海外出版社还是国内出版社,在作出引进作品的决策时,最核心的考量是选题价值和市场需求。作为中方的版权经理,要在深入理解作品的基础上,精准匹配海外出版商的需求,提高推介的精准度。中少总社版权经理胡玥表示,海外出版机构在引进图书版权时,会综合考虑成本、受众、市场销量等因素,在选品时重视图书内容、出版方向,以补充其现有品牌系列,且通常会先发放样章试读本,收集并分析读者反馈。

  江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波提出仔细甄选海外专业的合作伙伴。上海译文出版社版权室主任周敏、译林出版社对外合作部主任赵薇,均强调汉学家和高水平翻译是版权贸易的关键要素。赵薇,浙江文艺出版社版权主管童洁萍,中信出版社版权部主任戴园园、版权输出业务主管赵雅妮,都关注到海外出版机构编辑是最终影响购买决策的决定性因素,他们是审读样书和市场评估的重要环节,因此“找对人”十分关键。国内出版单位需要明确每位海外编辑的不同偏好和适合他们的选题类型,及时有效地推介图书的独特价值,制作英文简介和翻译样章,维护好日常合作关系。

  成立海外分社和子公司也是出版机构延伸辐射范围、加强国际化业务布局的重要方式。据辽宁科学技术出版社副社长乔志雄、建筑出版中心主任杜丙旭介绍,该社英国子公司作为开拓海外市场的“桥头堡”,充分发挥在地优势,在本地化方面深耕细作。浙少社国际事业部负责人朱静表示,浙少社收购了位于悉尼和伦敦的新前沿出版社作为其海外公司,近年来该公司依托丰富的童书出版经验,将浙少社优秀的原创作品推向国际舞台,先后出版多部中国原创儿童文学作品和原创图画书,将中国本土精品童书带入欧美主流渠道,并借助国际宣传媒体积极推广。北京语言大学出版社在美国芝加哥成立北美分社,聘请美国本土权威专家担任作者,母社与分社编辑共同参与选题研发和编辑加工,出版了一批面向北美市场的国际中文教育类产品,得到了当地读者广泛认可。

  近年来,北京出版集团(以下简称“集团”)始终高度重视国际文化与出版交流合作,坚持以原创精品带动版权输出,已与世界50多个国家和地区的出版商建立了良好合作关系,形成包括欧美国家、“一带一路”共建国家和地区、非洲和南美洲国家,以及我国港澳台地区在内的全球业务布局。集团先后与马来西亚汉文化中心、沙特阿拉伯文学出版中心、尚斯国际出版传媒集团建立了战略合作伙伴关系,去年成功入选中土经典著作互译项目协办单位。由此,集团在东南亚、中东地区、中东欧地区都有了业务“抓手”。以点带面,深入海外市场,是集团过去几年加强国际传播能力建设的主要方式。2019年至今,集团年版权输出数量保持在130种左右,版权输出与引进比例保持平稳,约为1:1。

  从输出类别来看,集团在继续保持文学类、文化类、少儿类图书海外影响力的基础上,根据海外不同区域市场特点,有针对性地开展国际合作。如面对华人较多的东南亚市场,与马来西亚汉文化中心积极策划开发中文读物,开创出“版权+印刷”模式,实现了对意大利、俄罗斯等国家的图书出口。此外,为助力民间外交,集团与越南作家协会共同策划,在《平凡的世界》越南文版今年年初面世之前,借去年12月习主席访越契机,在越南作家协会官网及当地多家媒体上,以专题形式深入报道书中蕴含的奋斗精神内核,以文学为纽带,促进两国民众相识、相知、相亲。

  近年来,受新冠疫情、整体经济下行、Open AI等各种因素影响,海外出版行业面临一系列挑战,同时也迎来了机遇。一方面,读者对图书品质要求越来越高、图书生产成本越来越高,图书市场的不良竞争导致出版社压力越来越大;另一方面,kaiyun官网出版机构面临有声书及电子书开发、AI在出版业的应用,以及社交媒体促进图书销售等机遇。

  图书版权能否被购买,关键在于故事本身是否吸引对方,也包括图书装帧设计、作者知名度、销量等其他因素。我们建立了较成熟的推介模式,如制作中英双语版权书目,根据图书获奖情况、海外市场特点重点推介,还会选取重点图书进行样章或全书英文翻译。版权人员除与海外同行通过邮件联系推介图书外,还通过北京国际图书博览会、法兰克福书展、伦敦书展、博洛尼亚童书展等平台推介版权。

  国外出版机构和读者对中国出版市场和图书的兴趣越来越浓厚。但是有些输出图书内容难度大;好译者越来越难找,出版社的翻译成本较高。我们会顺应读者反馈,允许外方作适量修改和删减,以符合当地出版市场;对于有翻译难度的图书,与外方共同成立“中文母语译者+外语母语译者”联合翻译、互为审读的工作小组,确保图书能以“信达雅”的标准送到读者手中。

  集团在坚持全球业务布局的基础上,会继续利用多个国家级、市级项目推动图书版权输出。集团邀请本土母语译者翻译部分文学作品样章或全文,取得了良好效果,如《宝水》输出法文版,《的葬礼》《耶路撒冷》输出多语种版权。图书要进入国际市场,从选题策划开始,就应采用国际化视野进行编辑、出版、翻译、发行和宣推。在版权贸易过程中,应注意以下问题:一是图书能打动海外编辑与读者;二是与海外机构合作前做好其出版实力、输出国出版情况和出版背景的调研;三是签约后在图书翻译、出版过程中与外方、著作权人保持沟通,就一些可能出现的问题达成共识。

  江苏凤凰少年儿童出版社(以下简称“苏少社”)以全球市场为目标,坚持抓原创、促精品,做好版权贸易的服务、开发、维护和推广,让版权“走出去”持续保持高质量发展。2019年,苏少社版权输出54种,引进78种。2023年,版权输出65种,输出以“一带一路”国家为主,版权引进39种。相较而言,输出与引进比从约1:1.44升至约1:0.6,从逆差转向顺差。

  近年来,苏少社从儿童视角出发,邀请作家创作具有国际视野的主题绘本,以此作为提升国际传播能力的重要举措。不少作品输出海外后,获得了读者的广泛认可。其中,“童心向党·百年辉煌”书系从策划之初就在现实性、艺术性、思想性上反复打磨,以小切口折射大背景,塑造出一个个小英雄、少先队员的形象。图书出版后,版权输出英国、伊朗、土耳其等6国,以英语、波斯语、阿拉伯语等多种语言出版发行。

  为讲好生态文明建设的中国故事,苏少社联合党史出版社共同策划出版了低幼原创科普童书“童心筑梦·美丽新时代”。该书系从儿童视角出发,配以近千幅高清图片,多维度、全方位展现我国生态文明建设的成就,至今版权输出斯里兰卡和柬埔寨,为苏少社主题出版海外传播积累了新的经验,为推动世界各国共谋绿色发展之路,贡献了“可触摸”又“有温度”的中国智慧、中国方案。

  “金山银山·我和自然”书系为孩子图文并茂地讲述中国大地上的绿色故事,引导小读者树立正确的生态文明观。版权输出英国、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯等5国。该系列中的《村庄变了》已输出意大利、越南、尼泊尔等10国。在2024年伦敦书展上,苏少社举办的“与世界分享‘美丽中国’故事——《村庄变了》英文版新书发布会,邀请英国出版人、英文版译者和海外读者代表出席活动,得到海内外媒体关注和报道。在今年的博洛尼亚童书展上,苏少社举办《村庄变了》多语种新书发布会,邀请海内外出版人、专家,从图书的出版宗旨、创作特色、情感表达等维度,向国外读者深入解读这部生态主题绘本。

  依托以上图书的成功经验,2024年苏少社以中华体育精神为主题,出版了“闪光少年”原创绘本书系。该系列选取击剑、排球、体操、跳水、足球、马拉松等具有代表性的体育项目,通过真挚温暖的文本、细腻生动的画面,生动描绘了当代少年儿童顽强拼搏、奋发向上的精神风貌。今年BIBF期间,苏少社将邀请该书系主编、作者代表及海外出版社社长,围绕体育精神、儿童成长、文化交流等话题分享交流。

  在版权输出模式上,苏少社坚持纯市场化版权输出模式,聚焦适合中外图书市场的图书内容,遵照规范的输出流程,在相互尊重、平等互助的基础上,保持与海外专业品牌出版机构的沟通。在版权输出过程中,我们前期与外方充分讨论项目图书的策划意图和市场潜力。达成合作意向后,我们要求外方报价、提交营销计划,也会跟踪后期出版落地情况,有效促进合作双方版权图书的出版发行质量。如在“童心筑梦·美丽新时代”书系版权洽谈阶段,斯里兰卡海王星出版社和柬埔寨高棉出版社负责人充分肯定图书内容。柬埔寨高棉出版社中方社长戴志刚认为,该书系能帮助孩子在早期阶段建立起环保的意识和责任感,也为柬埔寨的可持续发展和人民福祉提供有益的方案和思考。斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯·库拉顿表示,书中体现的“人与自然和谐共生”的主题充满了智慧,因此购买了版权并安排翻译出版。预计这两种外文版将在2024年年底前完成翻译并出版。

  由于中外文化差异,版权输出图书在海外的销售还有待时间检验。我们通过甄选海外专业合作伙伴的方式,为版权输出图书的海外推广建立保障。近年来,我们版权输出的很多图书通过当地出版社出版后,获得当地政府认可,也为原创图书的海外销售创造了非常好的机遇。如《青铜葵花》僧伽罗文版出版后,入选斯里兰卡教育部推荐书目;黄蓓佳中华原创绘本系列之《最温柔的眼睛》《月亮坐在屋檐上》阿拉伯文版,入选阿拉伯联合酋长国政府向580个学校图书馆推荐书目。

  总之,苏少社在童书海外传播推广过程中,紧紧围绕儿童视角,密切加强与海外知名企业和著名译者的合作,把“自己想讲的”和“国外想听的”结合起来,坚持相互尊重和相互欣赏相统一的原则,因地制宜和精准传播相结合,推进国际社会对中国形成更立体、更客观、更真实的了解。